關(guān)鍵詞:
收錄約1萬典故,50萬詞匯、2萬作家信息
常用典故按出處分類按人物分類
《漢語大詞典》:譯經(jīng)(譯經(jīng))
翻譯經(jīng)典。多指翻譯佛經(jīng)。 唐 曹松 《宿溪僧院》詩:“ 嵩陽 大石室,何日譯經(jīng)還?!?宋 高承 事物紀原·道釋科教·譯經(jīng):“ 漢 自 永平 后, 摩騰 首譯四十二章經(jīng),歷 魏 、 晉 、 南北朝 皆有翻經(jīng)館, 唐 置譯經(jīng)潤美之官?!?/div>
《漢語大詞典》:譯經(jīng)使(譯經(jīng)使)
宋 代官名。掌翻譯佛經(jīng)。 宋 袁褧 楓窗小牘卷下:“ 天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁謂 、 王欽若 為譯經(jīng)使。” 宋 宋敏求 春明退朝錄卷上:“前一月,譯經(jīng)使、潤文官又集,以進新經(jīng)?!?/div>
《漢語大詞典》:譯經(jīng)院(譯經(jīng)院)
宋 代翻譯佛經(jīng)的場所。 宋 宋敏求 春明退朝錄卷上:“ 太平興國 中,始置譯經(jīng)院於 太平興國寺 ,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)。” 宋 趙彥衛(wèi) 《云麓漫鈔》卷三:“本朝有譯經(jīng)院,凡得西域書,令曉蕃語、通文義人充譯語官?!?/div>
《漢語大詞典》:譯經(jīng)潤文使(譯經(jīng)潤文使)
掌管佛經(jīng)的翻譯和潤色的官。 宋 馬永卿 嬾真子卷二:“本朝宰相,銜帶譯經(jīng)潤文使,蓋本於 唐 也?!?/div>
《國語辭典》:不空  拼音:bù kōng
唐代譯經(jīng)家。法名智藏,不空是他受灌頂號不空金剛的簡稱。獅子國(今斯里蘭卡)人,一說西域人。幼年出家,十四歲在阇婆國(今印尼爪哇)遇金剛智三藏,隨來中國,學(xué)習唐、梵經(jīng)論。開元二十九年金剛智圓寂后,他奉詔出使獅子國。并利用這個機緣在普賢法阇黎學(xué)習密法三年,廣事搜求密藏和各種經(jīng)論共一千二百卷。天寶五年回長安,奉敕于凈影寺從事翻譯和開壇灌頂。安祿山之亂,不空雖身陷長安,但仍和肅宗暗通消息,所以肅宗還都,不空受到朝野的傾心崇奉,傳法譯經(jīng),教化頗盛。大歷九年圓寂,世壽七十,代宗敕贈司空,謚「大辯正」。中唐時期佛教各宗競立,密法漸行,頗有要求抉擇統(tǒng)一的趨勢,不空的譯述,正表現(xiàn)了他的體認和努力,并取得很大的成就,成為中國佛教史上的四大譯經(jīng)家,所譯的經(jīng)典,包括顯教、雜密、金剛界、大樂、雜撰五大類。
《國語辭典》:平準(平準)  拼音:píng zhǔn
1.平穩(wěn)物價,使其合于一定的標準?!妒酚?。卷三○。平準書》:「大農(nóng)之諸官盡籠天下之貨物,貴即賣之,賤則買之。如此,富商大賈無所牟大利,則反本,而萬物不得騰踴。故抑天下物,名曰:『平準』?!?br />2.職官名。漢武帝時設(shè)置掌管物價平準事宜的官員?!妒酚?。卷三○。平準書》:「置平準于京師,都受天下委輸?!埂稘h書。卷一九。百官公卿表上》:「景帝后元年更名大農(nóng)令,武帝太初元年更名大司農(nóng)。屬官有太倉、均輸、平準、都內(nèi)、籍田五令丞,斡官、鐵市兩長丞?!?/div>
《國語辭典》:普光  拼音:pǔ guāng
唐代一位高僧的法號。玄奘弟子。擔任玄奘譯經(jīng)的筆受。著有《俱舍論記》三十卷、《俱舍論法寶宗原》一卷。也稱為「大乘光」。
《漢語大詞典》:新譯(新譯)
新的譯本。佛教徒稱 唐 代以下的 漢 譯經(jīng)典。亦有將 后秦 高僧 鳩摩羅什 的譯經(jīng)稱作新譯者。 呂澂 《中國佛學(xué)源流略講》第五講:“他把 羅什 的翻譯稱為新譯,其前的翻譯,統(tǒng)名舊譯?!?呂澂 《中國佛學(xué)源流略講》第八講:“再就翻譯的文體說, 玄奘 也超過了各家,一般稱之為新譯?!?/div>
古今譯經(jīng)圖紀
【佛學(xué)大辭典】
(書名)四卷,唐翻經(jīng)沙門靖邁撰。自漢明帝時摩騰尊者始,至唐太宗時玄奘三藏終。各敘其所譯之經(jīng)論。
譯經(jīng)院
【佛學(xué)大辭典】
(堂塔)翻譯梵本之道場也。佛祖統(tǒng)紀四十三曰:「天息災(zāi)述譯經(jīng)儀式,于東堂面西粉布圣壇(作壇以粉飾之事在藏經(jīng)),開四門,各以一梵僧主之,持秘密咒七日夜。又設(shè)木壇布圣賢名字輪(壇形正圓,層列佛大士天神名佐,環(huán)繞其上,如車輪之狀),目曰大法曼拿羅(此云大會)。請圣賢阿伽沐?。ò①ご嗽破?,凡供養(yǎng)之器,皆稱曰阿伽,今言阿伽,乃是沐浴器),設(shè)香華燈水殽果之供。禮拜繞旋,祈請冥佑,以殄魔障。第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第三證文,坐其右,聽譯主高讀梵文,以驗差誤。第四書字梵學(xué)僧,審聽梵文,書成華字,猶是梵音(初為紇哩第野,為素怛覽)。第五筆受,翻梵音成華音。(紇哩第野再翻為心,素怛覽翻為經(jīng))。第六綴文,回綴文字使成句義(如筆受云照見五蘊彼自性空見此,今云照見五蘊皆空,大率梵音多先能后所,如念佛為佛念,打鐘為鐘打,故須回綴字句,以順此土之文)。第七參譯,參考兩土文字使無誤。第八刊定,刊削冗長定取句義(如無無明無明,剩兩字,如上正遍知,上闕一無字)。第九潤文,官于僧眾南向設(shè)位。參詳潤色(如心經(jīng)度一切苦厄一句,元無梵本,又是故空中一句,是故兩字,元無梵本)。僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給。天息災(zāi)言:譯文有與御名廟諱同者,前代皆不避。若變文回避,慮妨經(jīng)旨。今欲依國學(xué)九經(jīng)但闕點畫,詔答:佛經(jīng)用字宜從正文,廟諱御名不須回避。」山堂考索曰:「太宗崇尚釋教,置院于太平興國寺,后改為傳法院,車駕亦嘗臨幸。得西域僧法天及天息災(zāi)施獲等,取所獻梵書翻譯焉。天息災(zāi)等并賜紫袍師號,又命文臣潤色其文。是歲天息災(zāi)等獻所譯經(jīng)文一卷,詔入藏刻板流行。自是盡取禁中梵夾,俾之翻譯,每誕節(jié)即獻經(jīng)焉。天息災(zāi)等皆至朝散大夫光祿寺鴻臚卿以卒。自是譯經(jīng)之盛,后世無比?!?br />【佛學(xué)常見辭匯】
翻譯佛經(jīng)的道場。
續(xù)古今譯經(jīng)圖紀
【佛學(xué)大辭典】
(書名)一卷,唐智升撰。