第 4 句因包含“華胥”,據(jù)此推斷可能引用了典故:華胥
波斯短歌行譯箋 其十二 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押魚(yú)韻
涼陰正好卷詩(shī)書(shū),蔬食常豐薄酒馀。
得汝清歌時(shí)一囀,何妨廣漠是華胥!
注:○卷詩(shī)書(shū):杜甫《聞官軍收河南河北》:“漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂?!薄?span id="2g4999z" class='bold'>蔬食:簡(jiǎn)食也。《論語(yǔ)·述而》:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。”○清歌時(shí)一囀:盧照鄰《長(zhǎng)安古意》:“清歌一囀口氛氳。”○廣漠:遼闊空曠貌?!?span id="lou33fj" class='bold'>莊子·逍遙游》:“今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫之野?”華胥:《列子·黃帝》:“(黃帝)晝寢,而夢(mèng)游于華胥氏之國(guó)。 華胥氏之國(guó)在弇州之西, 臺(tái)州之北,不知斯齊國(guó)幾千萬(wàn)里。蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國(guó)無(wú)帥長(zhǎng),自然而已;其民無(wú)嗜欲,自然而已…… 黃帝既寤,怡然自得?!币云錇?span id="u5o3x0g" class='bold'>自然無(wú)嗜欲之境,譯原文之“天堂”?!鸫?span id="mzrvpju" class='bold'>黃克孫譯之佳作,其譯曰:“一簞疏食一壺漿,一卷詩(shī)書(shū)樹(shù)下涼。卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂?!?span id="oualiqn" class='bold'>后來(lái)譯者殊難為繼。而眭謙兄譯曰:“一片乾糇一卷詩(shī),一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發(fā),爰得樂(lè)郊無(wú)盡時(shí)?!笔?span id="zfxrz3k" class='bold'>不易也。余舊譯:“亦有桐陰一卷詩(shī),一簞食與一鴟夷。卿來(lái)廣漠長(zhǎng)歌罷,天上人間兩不知。”去取之際,頗為躊躇,蓋均不佳也。
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!