注:○卷詩書:杜甫《聞官軍收河南河北》:“漫卷詩書喜欲狂?!薄鹗呤常汉喪骋??!墩撜Z·述而》:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣?!薄鹎甯钑r一囀:盧照鄰《長安古意》:“清歌一囀口氛氳?!薄饛V漠:遼闊空曠貌?!肚f子·逍遙游》:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野?”華胥:《列子·黃帝》:“(黃帝)晝寢,而夢游于華胥氏之國。 華胥氏之國在弇州之西, 臺州之北,不知斯齊國幾千萬里。蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國無帥長,自然而已;其民無嗜欲,自然而已…… 黃帝既寤,怡然自得?!币云錇樽匀粺o嗜欲之境,譯原文之“天堂”?!鸫它S克孫譯之佳作,其譯曰:“一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂?!焙髞碜g者殊難為繼。而眭謙兄譯曰:“一片乾糇一卷詩,一壺美酒傍疏枝?;脑腥旮枨灏l(fā),爰得樂郊無盡時?!笔獠灰滓?。余舊譯:“亦有桐陰一卷詩,一簞食與一鴟夷。卿來廣漠長歌罷,天上人間兩不知?!比ト≈H,頗為躊躇,蓋均不佳也。 A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh, Wilderness were Paradise enow!
注:○服食句:《古詩十九首》其十三:“服食求神仙,多為藥所誤?!薄鸢倌辏喝藟郯倌暌??!抖Y記·曲禮上》:“百年曰期?!标惡萍f:“人壽以百年為期,故曰期?!卑賾n:《詩·王風(fēng)·兔爰》:“我生之初尚無造,我生之后逢此百憂?!薄鹦杏x:猶行酒,依次敬酒也?!抖Y記·投壺》:“命酌,曰:‘請行觴?!薄鹪脑疲骸拔銖?fù)惑于天人之際矣,明朝之糾葛請付風(fēng)中。且置若指于行觴者之發(fā)際,獨不見彼身修如翠柏耶?”眭謙兄譯曰:“性天不復(fù)惑人神,明日亂麻風(fēng)解紛。擁醉當(dāng)壚誰氏子,指間青發(fā)掌中身?!笔鉃橄喾Q。余譯但以字面敷衍耳。 Perplext no more with Human or Divine, To-morrow's tangle to the winds resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine.
注:○甘泉:《荀子·堯問》:“其猶土也,深抇之而得甘泉焉?!薄鸷蹋憾鸥Α朵贉罚骸肮揽秃虦I滿襟?!薄?span id="1166166" class='peopleLink highlighted2' onclick='ShowAuthorProfile("75420", "poem_note_714691", "眭謙")'>眭謙兄譯曰:“駐軒片暇大荒中,遽飲神泉行色匆。征轡丁令如蜃影,自空處出復(fù)歸空?!蹦┒溆戎C原作。 A Moment's Halt—a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste— And Lo! —the phantom Caravan has reach'd The NOTHING it set out from—Oh, make haste!
注:○合歡宮:新婚之宮室也。王昌齡《蕭駙馬宅花燭》:“青鸞飛入合歡宮?!薄鹦D:喧鬧也。采蘅子 《蟲鳴漫錄》卷二:“凡新婚者,卻扇之夕,親朋雜遝,呼笑諠闐,謂之鬧房?!备吲d:興致之高張也。武元衡 《酬王十八見招》詩:“高興不辭千日醉,隨君走馬向新豐?!薄鹛摾洌禾摾?,空闊也。曹植 《驅(qū)車篇》:“發(fā)舉蹈虛廓?!痹脑疲骸氨酥抢隙鵁o嗣,吾已休之矣。今則以葡萄之女為配哉!”其譬喻意殊難譯之。今勉以虛廓天喻智之無實,以女兒紅喻葡萄女之新婚耳。余舊譯質(zhì)言之曰:“昨日筵前笑語長,客來改盡舊庭堂。盡捐經(jīng)史閑書卷,只備葡萄美酒漿?!币嗖荒芗?。眭謙兄譯曰:“慧根乏嗣耄倥侗,卷帳遣教棲冷宮。喜瑞盈門宴賓友,蒲桃新婦笑嫣紅?!毖哦芎?。 You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse.
注:○纖纖:尖細(xì)貌。鮑照 《玩月城西門廨中》詩:“始見西南樓,纖纖如玉鉤?!薄鹨I(lǐng):望之殷也?!蹲髠鳌こ晒辍罚骸凹熬靡?,我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎!’”○痛飲句:蓋新月出則齋月竟矣?!鹎嗪煟壕扑粱弦病`嵐?《旅寓洛陽村舍》詩:“青簾認(rèn)酒家?!痹脑疲骸熬茐褖壕迫思??!保?span id="1166166" class='peopleLink highlighted2' onclick='ShowAuthorProfile("75420", "poem_note_714733", "眭謙")'>眭謙譯)言輸酒也。譯文言賣酒也。蓋齋月過矣,可以飲矣。 So while the Vessels one by one were speaking, The little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"